И избавит меня Господь от всякого злого дела и сохранит для Своего Небесного Царства, Ему слава во веки веков. Аминь.
Ну а я говорю : на Тебя уповаю мой Бог
Лишь на милость Твою, Ты уже на Голгофе помог
Что есть эта беда ? Лишь секунда Твоя на кресте
И я помню всегда : Ты меня искупил в полноте !
Снова нервы как струны. Льётся в пятки душа
Бьются мыслей буруны, слабый разум круша
Искушенье приходит, словно в спину удар
Дъявол злобой исходит : где спасения дар ?!
Ну а я говорю : на Тебя уповаю мой Бог
Лишь на милость Твою, Ты уже на Голгофе помог
Что есть эта беда ? Лишь секунда Твоя на кресте
И я помню всегда : Ты меня искупил в полноте !
Вот успех, крики слава ! Шум оваций в ушах
Льётся лести отрава, дарят в золоте прах
Сатана торжествует : наконец то ты мой !
Приймешь славу земную, будешь вечно со мной
Ну а я говорю : на Тебя уповаю мой Бог
Лишь на милость Твою, Ты уже на Голгофе помог
Что есть эта беда ? Лишь секунда Твоя на кресте
И я помню всегда : Ты меня искупил в полноте !
Что б ещё не готовил этот мир для меня
Мой Господь всё устроил, до последнего дня
Раны и багряницу, на Себе Бог носил
Мою душу-блудницу, от всего искупил !
сергей рудой,
сша
55 лет христианин.
Пока горят мои глаза
Пока ещё дышу
Пока не высохла слеза
я для Христа пишу !
Прочитано 1176 раз. Голосов 0. Средняя оценка: 0
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : ПСАЛОМ 13 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".